Україна-Франція: у Кривому Розі розглянули відмінності перекладу твору «Маленький принц» Антуана де Сент-Екзюпері (фото)

logo

У Кривому Розі активно популяризують французькі мистецтво та літературу.

Так, з нагоди Міжнародного дня перекладача в Кривому Розі провели літературний івент «Переклад – культурний міст між країнами: французька література мандрує Україною». Культурний захід відбувся у «Бібліотеці на Поштовій» .

Ведуча заходу, Олена Давидько, ознайомила присутніх з родзинками французької літератури, котру отримала бібліотека ще в травні від поважного гостя – посла Франції в Україні Етьена де Понсена в кількості 200 книг у перекладі на українську мову.

«Присутні заходу мали змогу поринути у секрети професії перекладачапрофесіонала, переглянувши інтерв’ю з Іван Тюссо Рябчій . Тричі лавреатом премії програми «Сковорода» Посольства Франції в Україні, засновником першого в Україні європейського видавництва «Пінзель».

Тонкощі перекладу… молодь криворізького ліцею № 4 читала французьку класику українською та французькою мовами. Прокоментувала відмінності перекладу одного твору «Маленький принц» Антуана деСент-Екзюпері різними перекладачами викладачка французької мови криворізького ліцею № 4 Лілія Дашевська.

Інтеграція французької культури в український контекст стає можливою завдякиуспішним перекладам, які метафорічно з’єднують Францію з Україною віртуальними мостами», – повідомили про захід в «Бібліотеці на Поштовій».

До речі, згаданий захід проходив в межах місячника французької літератури, Європейського дня мов та Міжнародного дня перекладача.

новини Кривий Ріг LIFE