«Не все так гладко в вашем королевстве»

logo

Почему организаторы стремились провести встречу именно в нашем городе? Что ищут немецкие авторы и книгоиздатели на одном из самых отсталых книжных рынков Европы? Как современные немцы «монетизировали» литературу? А также – о совершенно нетипичных ситуация, которые, как правило, не происходят на литературных мероприятиях – читайте далее…

Днепровский «Мост из бумаги» начали возводить традиционно – накануне, 9 ноября, провели пресс-конференцию. Местные СМИ, «заточенные» под резонанс, скандал и остросоциальный информационный повод, не доехали до Консульства Республики Германия, поэтому пресс­конференция прошла тихо, спокойно, без ажиотажа – в узком кругу. Из 6-­ти участников – участвовали трое, остальные лишь физически присутствовали. Через 7­-10 минут после начала пришла мысль записаться на курсы немецкого. Спикеры – Вольф­ган Месингер, генеральный консул Федеративной республики Германии в Донецке и Донецкой области (физически консульство находится в г. Днепре), Верена Нольте, координатор проекта «Мост из бумаги», и сокоординатор Юдит Лейстер говорили также в традиционном для пресс­-конференции формате – не перегружая приглашенных, дали общую информацию из пресс­-релиза.

Слушая г­-жу Нольте, вернее перевод ее тезисов о необходимости культурного обмена и взаимного изучения литератур, все больше нарастало чувство непонимания, на что рассчитывают немецкие писатели в стране, где собственным писателям крайне сложно издаваться и продаваться.

«Немецким авторам интересно попасть в город, который был длительное время закрыт для туристов. Но главное ожидание – это интерес украинского читателя к переводам их произведений. Желание заинтересовать украинские издательства в том, чтобы на книжные полки попали тиражи современных немецких писателей», – объяснила Верена Нольте.

В Украину за тиражами?.. Похоже больше на некорректный перевод.

На следующий день, 10 ноября, состоялось открытие II­-й встречи немецко­-украинских писателей, организаторов, переводчиков. Первая проходила в августе 2015­го во Львове.

После вступительного слова Варены Нольте и Юдит Лейстер, 5 немецких и 5 украинских авторов прочли отрывки своих произведений.

Во время перерыва г­-жа Нольте оценила решительность разобраться в теме: «Сложная для посредничества» – так говорят о немецкоязычной литературе. Если спросить издателей и агентов в немецкоязычных странах, как проходит продвижение современной литературы за рубежом, ответ будет единодушным: это сложная, кропотливая работа. Почему немецкоязычная литература не привлекательна для экспорта? Причины достаточно разные. Среди них – предубеждение, распространенное в кругу иностранных лекторов и издателей. Немецкая литература считается герметичной, сложной и высоко литературной – массовый читатель этого не оценит».

Верена Нольте – много лет является координатором сети литературных домов. Она знает о трудностях немецких литераторов благодаря собственной деятельности литературной посредницы. «Хотя мы и можем ссылаться на большую литературную традицию, все равно нужно прилагать постоянные усилия, чтобы современная немецкоязычная литература хранилась в сознании носителей других языков», – утверждает она. Так что целый ряд институтов, информационных центров и сетей по всему миру задействуется для популяризации немецкой литературы. Все усилия служат одной цели – инициировать разговор о современной немецкоязычной литературе.

Тем не менее, книжный рынок Германии – это в первую очередь бизнес. Поводом для того, чтобы книга была напечатана, может быть только спрос. «Правда, есть еще одно условие, – добавляет участница проекта, публицист и издателем Катарина Раабе, – книга должна способствовать интеллектуальной дискуссии в Европе». Кстати, благодаря г­же Раабе в Германии читают украинских писателей Андруховича и Жадана.

«Без Юрия Андруховича украинская литература осталась бы для Германии неизвестной, поскольку у нас, к сожалению, почти никто не знает украинского. Большинство немцев в 90-­е годы были абсолютно уверены, что Украина является частью России. Даже сейчас существует только два или три университета, где можно выучить украинский язык. Основной источник знаний о вашей литературе для нас – польская культура. У меня есть польский друг, который увлекается Андруховичем, именно так я впервые о Юрии и узнала. Как по мне, украинская культура оказалось невероятно интересным культурным палимпсестом».

Для справки: палимпсест (греч., от palin «опять», и psao «скоблить») – пергамент, с которого предварительно соскоблено ранее написанное, для того, чтобы он снова был годен для той же цели.

Хороший пример немецко-­украинского сотрудничества – Львов, как считает, в частности, и Андрухович. Разные части Украины были под Австрией, Галицией, Россией, здесь была распространена еврейская культура, однако здесь также существовало и немецкоязычное культурное пространство.

«Поэтому, забывая украинскую культуру, мы забываем часть собственной, немецкой культуры. Главная причина такой ситуации – отсутствие украино­-немецких переводчиков, и наша настоящая задача заключается в том, чтобы воспитать и обучить новое поколение переводчиков», – прокомментировала г­-жа Раабе выступление Юрия Андруховича, открывшего литературную встречу в Днепре.

Для украинских реалий из этого мероприятия хотелось бы вынести одно наблюдение. Для того, чтобы процесс был результативным и ничего не мешало его развитию, им должен заниматься специалист.

Проще говоря, если красить – то маляру, если строить – то строителю… Анита и Антон Фельнер, сотрудники администрации столицы Федеральной земли г. Мюнхен, – опытные специалисты по подготовке и проведению международных проектов по культуре. Вопросами финансов, организации и управления в проекте «Мост из бумаги» занимаются именно они. Возможно, поэтому подпиливающая ногти, Анита Фельхнер не вызывала никакой реакции у присутствующих.

Юлия Гульчакова

Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить о ней редакции.